Начинаем мыслить на английском языке

У большинства обучающихся новому языку возникают трудности, заключающиеся в следующем: они, как правило, — продолжают мыслить на своем. Есть такие, которые даже общаясь по-английски, думают при этом на родном языке и мысленно переводят все слова. Но чтоб освоить иностранный — необходимо выучиться думать на этом языке.

Почему возникает такая необходимость?

Во-первых, (и это является весьма очевидным) — замедление речи, что делает ее в какой-то мере принужденной. В случае если один из собеседников подолгу раздумывает, к примеру, над  правильностью построения предложений либо использования предлога;  или какой из артиклей поставить, и есть ли в этом надобность вообще; как перевести на иностранный язык некоторые слова — то он может разволноваться по поводу того, что его собеседнику приходится долго ожидать ответа.

Следует заметить, что фраза, высказанное не очень грамотно, но промолвленное безо всякой заминки, будет казаться более естественным, нежели фраза с безупречной грамматической конструкцией, однако произнесенное с продолжительными интервалами между словами. Уменье переключиться с целью начать думать на изучаемом языке поспособствует избегнуть данной проблемы.

Во-вторых, отнюдь не все можно перевести дословно. Это значит, что в английском, как и во всяком ином языке, имеется немало определенных конструкций, фразеологизмов и отдельных слов, которые весьма трудно перевести текстуально.  К примеру, не во всех случаях уместным является перевод предлогов со словами дословно, так как, скажем, по-русски это может прозвучать в некоторой степени несообразно, и потому усвоить некоторые выражения окажется гораздо сложней.

Если же обучающийся начинает думать на иностранном языке, у него вырабатывается чувство речи, и он уже не воспринимает English, как нечто ненастоящее и необычное. Безусловно, и родной язык содержит различные конструкции, необоснованные какими-то правилами, но, по существу, каждому известно, что необходимо именно такое написание либо произношение данного выражения. Объяснение этому: у человека уже произошло развитие чувства речи.

В-третьих, размышляя, можно свободно делать и исправлять ошибки. К примеру, когда обучающимся, который старается  думать на иностранном,  допущена какая-то неточность и он знает о ней (скажем, попросту не смог продумать с первого раза построение фразы), то он может сразу же внести поправки, которые никем не будут услышаны. Стало быть, при общении вероятность того, что он сможет допустить ошибку, будет существенно снижена; в беседе он уже автоматично станет говорить как надо.

Однако…

Следует сразу отметить: в случае ежели человек только приступил к освоению английского либо же владеет языком на элементарном уровне, то, несомненно,  переводить все, абсолютно естественно, ведь перевод является важной составляющей обучающего процесса и, разумеется, мыслить на новом языке ему пока будет непросто. Но ему уже можно понемногу стремиться к тому, чтобы думать на изучаемом языке, в мыслях обозначая по-английски окружающие его предметы, придумывать несложные фразы, что уже усвоены ним ранее.