На Головну

Транслітерація українських імен та прізвищ

Часто буває, що лише одна чи дві літери в паспорті, помилково написані латинськими літерами, можуть спричинити великі проблеми. По-перше, різниця з іншими документами та невірна орфографія робить важкими подорожі, і, крім того, ви можете почути неблагозвучними ваші прізвище та ім’я, які читатимуть іноземці. При оформленні документів для виїзду за кордон, ім’я та прізвище необхідно транслітерувати за допомогою латинського алфавіту.

У зв’язку з тим, що часто виникають питання при транслітерації, нагадуємо, що згідно з постановою Кабінету Міністрів України від 27.01.2010 р. № 55 було затверджено нові правила правопису імен, прізвищ та населених пунктів у іноземних документах.

[ідентифікатор print_gllr=3094]

Примітка:

1. Відтепер буквосполучення “зг” офіційно передається латиницею як “zgh”, на відміну від “zh”, що відповідає українській літері “ж”.
2. Що ж до м’якого знака та апострофа, то вони латиницею не передаються.
3. Транслітерація прізвищ та імен, а також географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.