Результативные принципы изучения английского. Часть 2

­ ­43798824.asn4fv1dk7.W6653. Считается, что более всего способствуют эффективному набору слов знакомые многим методы пропускания слов сквозь все органы чувств. Однако, тут могут быть внесены некоторые поправки. Порою практика показывает, что в любом конкретном случае и визуализации не бывают равнозначными, и ассоциации разнятся между собой. Так, можно попытаться «примерить» новые языковые одежды на существующие реалии. Во время прохождения, что называется, «наличного» лексикона (чашечки, ложечки, кружечки и пр.) целесообразней визуализировать не какую-то вымышленную чашечку с блюдцем, а собственную, любимую, можно также свое фото в рисунок на сервиз поместить.

­­Техника «дубляжа внутреннего кино» тоже действует хорошо. Трудность с большим объемом лексического запаса состоит в следующем: к примеру, словосочетание «спасательный круг» должно быть знакомо практически каждому, а используется нами оно совсем нечасто. Короче, надо постараться припомнить, когда данное словосочетание, имеется ввиду, «спасательный круг», Вами последний раз было затронуто во время какой-нибудь беседы. Если сможете вспомнить тот разговор, постарайтесь, как получится, перевести его на английский. Ежели такая ситуация не всплывает в памяти, Вам попросту следует ее придумать, вернее, представить, как это может статься в дальнейшем. ­

В отношении ассоциаций — следует отметить, что по данному вопросу существуют довольно спорные мнения. Одно из них заключается в следующем: далеко не все единодушны в оценке метода произвольных ассоциаций, пусть даже достаточно шоковых и необычайно ярких! Ведь слова учат с той целью, чтоб применять их в конкретных контекстах. По этой причине, как считают некоторые, из контекста слово убирать не следует – будет получше, если именно контекст сделать таким, чтобы он был яркий и хорошо запоминался. В случае если у Вас однажды получится отменно ассоциировать, скажем, дом с домброй, то вполне вероятно, что позже, в случае необходимости, Вы не сможете вспомнить ни одного, ни другого слова. ­

Не следует забивать свой разум плохой «киношкой», правильней «творить» стоящую, контекстно-связанную, с углубленной семантикой. Настоящее совсем не означает, что отвергается применение созвучных слов, скорее — обратное. Зачастую иностранные языки, (в т.ч. и английский), которые мы изучаем, с нашим родным языком, являются между собой довольно родственными, и достаточно много слов в них имеют идентичные корни, пожалуй, больше, нежели мы предполагаем. Надо научиться отыскивать, можно сказать, «однокоренные» слова, которые служат отличным «якорем» для памяти: ежели Вам становится понятным, что, скажем, глаголы tear (англ.) и «драть» (рус.) являются одним и тем же (TR DR) — уж и запоминать, по сути дела, нечего, выходит, данное английское слово знакомо Вам уже с детства, хоть Вы об этом даже и не догадывались. Причем, при подборе нужных слов Вы не должны приходить в замешательство от «научной» недостоверности некоторых «однокоренных пар»: Вы ведь просто пытаетесь играть словами, а не упражняетесь в языковедении. ­

­

Часть 1

­­

Главная

­

­