Транслитерация украинских имен и фамилий

­ ­Часто бывает, что только одна или две буквы в паспорте, ошибочно написанные латинскими буквами, могут повлечь за собой большие проблемы. Во-первых, разница с другими документами и неверная орфография делает трудными путешествия, и, кроме того, вы можете услышать неблагозвучными ваши фамилию и имя, которые будут читать иностранцы. При оформлении документов для выезда за границу, имя и фамилию необходимо транслитерировать, используя латинский алфавит.

В связи с тем, что часто возникают вопросы при транслитерации, напоминаем, что согласно постановлению Кабинета Министров Украины от 27.01.2010 г. № 55 были утверждены новые правила правописания имен, фамилий и населенных пунктов в иностранных документах. Ниже представлена таблица транслитерации украинского алфавита латиницей из данного постановления.

[print_gllr id=3094]

­Примечание:

­1. Отныне буквосочетание «зг» официально передается латиницей как «zgh», в отличии от «zh», что соответствует украинской букве «ж».
2. Что же касается мягкого знака и апострофа, то они латиницей не передаются.
3. Транслитерация фамилий и имен, а также географических названий совершается путем воспроизведения каждой буквы латиницей.

­